Arhiva articole Hrvatska grancica Evenimente Search by tag : kafic, rimer, sojka, uniunea croatilor |
„JEDNOSTAVNO KOMPLICIRANO“ NA RUMUNJSKOJ SCENI |
joi, 07 aprilie 2016 | |
Od 15. do 25. veljače scena kazališta „Teatrul de Vest“
u Ričici ugostila je svega 22 kazališne
predstave u sklopu drugog izdanja festivala
„Scena kao ulica“.
Ako
su na prvom prošlogodišnjem izdanju nastupili samo glumci iz Rumunjske, ove
godine je lista pozvanika obgaćena za četiri strane glumačke družine, što je
pridodalo festivalu međunarodni karakter.
Ovogodišnji
„stranci“ bili su: „Sterija“ iz Srbije, „S Uliti Roz“ iz Republike Moldavije,
„Pygmalion“ iz Austrije te „Mitropa“ iz Hrvatske.
Zagrebačka
umjetnička organizacija „Mitropa“ gostuje već drugi put na ovoj sceni, nakon
što je u jeseni 2015. ričičkoj publici prvi put prikazala monodramu „Jednostavno komplicirano“, autora Thomasa
Bernharda, u režiji Svetlane Patafte te u izvedbi Žarka Potočnjaka, jednog od
titana Hrvatskog narodnog kazališta. Predstava, koja oscilira između tragedije
i komedije, drama je u biti jednog bivšeg glumca, danas osamdesetogodišnjaka, koji, okružen samoćom, poziva iz sjećanja
hrpu likova kojih je odglumio tijekom svoje blistave kazališne karijere. Živi
sam, s kućnim mišima, a jedinu ljudsku posjetu prima od male Katarine, koja mu
dva puta tjedno donosi mlijeko. Mlijeko, inače, mrzi te ga svakoga puta baca,
ali raduje ga, zato, onaj kratki susret s malim anđelom.
Glumačke
sposobnosti Žarka Potočnjaka odmah su privukle pažnju ravnatelja Zapadnog
kazališta iz Ričice koji je kazališnome majstoru uputio pozivnicu za
sudjelovanje na gorenavedenom festivalu.
Prošle
godine je kazalište Mitropa gostovala u Rumunjskoj na pozivu prof. Petra
Hategana, uz potporu Državnoga ureda za Hrvate izvan Republike Hrvatske, pa je
i publika bila pretežito hrvatskog porijekla. Stoga, prijevod predstave s
hrvatskog jezika nije imao smisla. Ali, šta ćete uraditi kada je gledateljstvo
govornik rumunjskog jezika, a predstava nema titlove, odnosno nema prijevoda?
Jeste li, kojim slučajem, pomislili na...simultani prijevod?
„
Sada je meni pedeset godina kazališnog i filmskog rada, – reči će nam majstor
Potočnjak – ja sam mislio da ne postoji ništa više na svijetu što me može u
kazalištu iznenaditi, međutim ovaj dogovor prije predstave bio je veoma
zanimljiv, pa sam prvi puta probao to sa simultanim prijevodom. Ova predstava napravljena
je prije dvije godine i njezina je namjena da sada, u jesen, za pedeset godina
svoga rada u kazalištu, imam jednu veliku turneju po Hrvatskoj. Bit će negdje
trideset do četrdeset izvedbi... Do tog vremena ja je održavam ovako pa je
igram samo povremeno“
A,
dogovor je bio s Petrom Hateganom da se proba, ukoliko je to moguće, simultano
prevoditi predstavu rumunjskoj publici. I uspjelo je! Na licu mjesta stvorila
se je još jedna uloga – prevoditelja – koja bijaše vrhunski odglumljena do
kraja.
I
to nije bilo sve. Te iste večeri otvorila se mogućnost još jedne inspirirane
improvizacije. Jedanaestogodišnja Daria Mincan iz Lupaka odlično je odigrala
malu Katarinu, lik koji se, inače, fizički ne javlja u predstavi.
A
da je sve to dobro ispalo, najbolje svjedoče dugotrajni aplauzi i ovacije
oduševljene publike!
„Ja sam siguran da ovo nije zadnje gostovanje
Hrvata ovdje u Ričici. Mi svi radimo po našim institucionalnim kućama, ali već
trideset i nešto godina radimo i izvan institucionalno. Imamo, dakle, te svoje
kazališne grupe u kojima radimo. Napravili smo čak i jedno kazalište poslije
drugog svjetskog rata, to je jedino sagrađeno kazalište u Zagrebu, a mi smo na
to jako ponosni! Kako ja imam velike kontakte sa svim tim grupama, ne mora
značiti da ču ja dolaziti, ali zasigurno ču ostati u vezi s Ričicom i mislim da
se već stvorila tradicija da svake godine barem jedan hrvatski teatar dođe
ovdje. Naravno, oslonit ćemo se više na one manje kazališne grupe, jednostavno
zbog veličine pozornice – tu Hrvatsko narodno kazalište jednostavno ne može
stati – ja bih preporučio da iz svakog kraja Hrvatske, iz Dalmacije, Slavonije,
Istre dođe po neka grupa godišnje. To, naravno, treba i u Ministarstvu kulture
u Zagrebu riješiti! Evo, kako je sada doministrica kulture moja prijateljica,
ja vjerujem da ću moći uspostaviti taj most između Ričice i Hrvatske“ – dodao
je još kazališni majstor Žarko Potočnjak.
Preuzeo
sam za sam kraj ovog članka jedan odlomak iz rumunjskih novina, koji, smatram,
najbolje oslikava nastup hrvatskog kazališta na ričičkom festivalu: „...grupa
Teatra Mitropa iz Zagreba, Hrvatska,
dodirnula je temu usamljenosti u sumraku života pomoću monologa jednog
velikog glumca, Žarka Potočnjaka, o kojem su kazališni kritičari prisutni na
festivalu, ali i brojni gledatelji rekli da je jedan od najvećih glumaca kojeg
su ikada vidjeli na sceni!“
Daniel Lucacela |
< Precedent | Urmator > |
---|