Početna arrow Hrvatska Grančica arrow HRVATSKI PODRAVSKI PISCI U MUZEJU RUMUNJSKE KNJIŽEVNOSTI arrow Hrvatska grancica arrow Dogadaji 
Arhiva članaka Hrvatska grancica Dogadaji

Search by tag : kafic, rimer, sojka, uniunea croatilor


HRVATSKI PODRAVSKI PISCI U MUZEJU RUMUNJSKE KNJIŽEVNOSTI PDF Ispis E-mail
Wednesday, 31 July 2019

Predstavljanje trojezičnog izdanja zbirke pjesama podravskih pjesnika u Bukureštu veoma je važan događaj za upoznavanje hrvatske pjesničke scene.

     U Bukureštu je od 24. do 28. lipnja 2019. godine predstavljeno trojezično (hrvatski, španjolski, rumunjski) izdanje zbirke pjesama podravskih pjesnika Šapat Drave/El Murmullo de Drava/Murmurul Drave, na književnom zbivanju najavljenom kao: Zilele Croației la București. U zbirci su prevedene pjesme pjesnika: Enerika Bijač, Milan Frčko, Ivan Golub, Marko Gregur, Božica Jelušić, Maja Kušenić Gjerek, Darko Pero Pernjak, Božidar Prosenjak i Zdravko Seleš. Ovo je vrlo važan događaj za upoznavanje hrvatske pjesničke scene. Spomenutu je zbirku priredila i na španjolski prevela Željka Lovrenčić, poznata hispanistica i književnica, a rumunjski je prijevod napravila Monica Dragomirescu. Zbirka pjesma tiskana je u Biblioteci Universalis međunarodnog časopisa Horizont Literar Contemporan.

     Zaslužna dakle za predstavljanje hrvatske pjesničke scene je Željka Lovrenčić književnica, prevoditeljica, urednica i proučavateljica hrvatskoga iseljeništva, osobito onoga na španjolskome govornom području. Piše eseje, kritike i putopise. Živjela je šest godina u Latinskoj Americi – u Meksiku i Čileu gdje je radila kao profesorica hrvatskoga jezika i kulture u Punta Arenasu te kao diplomatkinja u Hrvatskome veleposlanstvu u Santiagu. Autorica je 15 knjiga i pjesničkih panorama. Uredila je 17, a prevela 52 knjige. Među autorima koje je prevela sa španjolskog na hrvatski, između ostalih, su: Miguel de Cervantes, Benito Pérez Galdós, Juan Rulfo, Carlos Fuentes i dr. Njezini su tekstovi prevođeni na španjolski, engleski i bugarski.

pjesnici-bukurest-2.jpg

     Kao autorica, Željka Lovrenčić je zastupljena u Leksikonu hrvatskoga iseljeništva i manjina te u međukulturnom rječniku suradnika rumunjskog časopisa za međunarodne veze Orizont Literar Contemporan objavljenom u Bukureštu. Možda će pri sljedećem dolasku u Rumunjsku posjetiti i naša mjesta i predstaviti nam neku novu zbirku i nešto više reći o hrvatskoj manjini u Latinskoj Americi.

     Zajedno sa Željkom Lovrenčić na ovom susretu bio je i Darko Pero Pernjak, čije su pjesme također zastupljene u ovoj zbirci, ali koji je na ovaj susret ponio i dva zanimljiva romana: Tkalča i Pisani prostor.

     Listajući spomenutu zbirku, Šapat Drave, u kojoj su pjesme prevedene i na rumunjski spomenula bih pjesme Ivana Goluba, poznatog svećenika, teologa i pjesnika. A među njegovim pjesmama objavljenim u ovoj zbirci posebno se ističe pjesma A ipak Bog jest, koju donosimo ovdje umjesto zaključka, kao poticaj i temu za razmišljanje ovog ljeta.

 

A IPAK BOG JEST

Bog nije u modi

Boga uzimati ozbiljno je zastarjelo

Boga spominjati u najmanju ruku je nelagodno

Živjeti kao da Bog živi je čudno

S Bogom razgovarati sumanuto

Živjeti po Božju je beživotno

Moliti se Bogu je smiješno

Bogom tumačiti događaje je plitko

Boga sretati u svim stvarima je sujevjerno

Boga uzeti za mjerilo je manjkavo

O Bogu govoriti je neuljudno

Boga voljeti je bespredmetno

S Bogom prijateljevati izbivanje je iz života

Boga pitati za savjet i smjer je stranputica

Biti prijatelj Božji druženje je sa sjenom

Boga prepoznati u ljudima otuđenje je od sebe

Bogu se obraćati je tlapnja

Slušati Boga u sebi je privid

A ipak Bog jest

Makar i ne bio u modi.

IVAN GOLUB

      Prisjetimo se ovih stihova u dobrim i manje dobrim situacijama, kada imamo ili kada nemamo nešto, imajmo na umu što je Ivan Golub napisao.

Svim čitateljima ugodno i mirno ljeto! Naši zeleni bregovi čekaju na nas!

Maria Laţchici

 
« Prethodna   Slijedeća »

FrontPage